Alice
Miller olyan könyvekkel vált világhírű íróvá, mint A
tehetséges gyermek drámája vagy A test kiáltása. Milliók
számára jelentett meghatározó élményt azzal kapcsolatos felismerése, hogy az
elfojtott gyermekkori traumák, a gyermekkorban elszenvedett szülői bántások
hosszú távú hatást gyakorolnak felnőttkorban is. Mindeközben rejtve maradt,
hogy a nagy hatású szerző kudarcot vallott a saját gyerekeivel.
Nemrégiben az Ursus Libris kiadónál jelent meg Martin Millernek, Alice Miller fiának A tehetséges gyermek igazi drámája című műve. Ebben
a könyvben Martin Miller, aki maga is
pszichoterapeuta és coach, először meséli el édesanyja tragikus élettörténetét,
aki túlélte Lengyelországban a holokausztot, majd férjhez ment és Svájcban
kezdett új életet, de abban a fiának sem gyermekként, sem felnőttként nem
jutott igazán hely. A könyvből feltárul Martin gyermekkora, és az olvasó joggal
érezheti úgy, hogy amit ő átélt, az meglepően hasonlított arra, amit édesanyja,
Alice elítél a könyveiben.
Martin
Miller saját és családja történetén keresztül szemlélteti azt, hogy mit tesz
egy pusztító kor az emberekkel. Leírja, milyen romboló erők jöhetnek létre a
túlélőkben, ha traumájuk feldolgozatlan marad, hogyan elevenedhet meg a
pusztító dinamika a későbbi életúton és adódhat át a leszármazottaknak,
megterhelve az ő életüket is. A feldolgozáshoz és a feloldáshoz hosszú,
küzdelmes út vezet – a szerző szakemberként és magánemberként egyaránt átadja
erről a tapasztalatait.
A témában interjúk is készültek Martin Millerrel, melyek közül egy magyar fordításban is elérhető a Szomato Pszichoterápiás Egyesület honlapján. Onnan vettem át, hogy ezen a fórumon is olvasható legyen, így minél többekhez eljuthasson, annyira fontos a téma.
ÉLETED LEGFONTOSABB KAPCSOLATA: AZ ÖNKAPCSOLÓDÁS, AZ ÖNFELNEVELÉS ÉS AZ ÖNFELISMERÉS TEST-ALAPÚ GYAKORLATI KURZUSA: 15 HETES ÖNMUNKA ONLINE KÉPZÉS LEGKÖZELEBB 2020. MÁRCIUSBAN INDULUNK.
Interjú Martin Millerrel (Uta Blohm)
Martin Miller pszichoterapeuta,
Zürichben született, ma is ott él. Anyjáról, Alice Millerről, írott életrajza,
A tehetséges gyermek igazi drámája címmel 2013-ban jelent meg német nyelven. Az
interjú eredetileg a könyv tartalmát kívánta hozzáférhetővé tenni az angol
nyelvű olvasóközönség számára. Az alábbiakban a szerző által rövidített angol
változat fordítását közöljük
Uta Blohm: Köszönöm,
hogy válaszol a kérdésekre. 2013-ban jelent meg a könyv. Mi késztette írásra?
Martin Miller: Amikor
anyám könyve, A tehetséges gyermek drámája megjelent, sokan idealizálták őt. Az
olvasóktól egyre azt hallottam, „Az anyja biztosan együttérző, nagyszerű ember
volt. Önnek csodálatos gyermekkora lehetett.” Akkoriban nem voltam képes ezt
helyre tenni. Valósággal sokkolt, hogyan látja őt könyve tükrében a világ és
az, hogy a világ szemében olyannak mutatkozik, amilyennek sohasem láttam. Első
ízben ébredtem fájdalmasan tudatára a benne rejlő hasadásnak: a nyilvánosság
számára fenntartott kép távol esett a valóságtól. A könyvem abból a vágyból
született, hogy előbújjak végre az árnyékból, az árnyékából, ahol mindig is
éltem és megmutassam magam. Ezért kell nem csak az olvasó, hanem a magam
számára is tisztáznom, ki volt Alice Miller valójában. Ráadásul, pont az ő
szellemisége jegyében, meg is van minden jogom, hogy képviseljem a saját
nézőpontomat. Ez az egyik legfontosabb ok, hogy a könyvvel helyre tegyek néhány
dolgot.
Másodszor, az írással engedélyt
adtam magamnak arra, hogy elmeséljem, mit tettek velem, hogy igazságot
szolgáltassak. Mert a külvilág úgy hiszi, a mi családunk példás volt, én pedig
véget akarok vetni a látszatnak, eloszlatni végre a hazugságot.
A harmadik ok, hogy meg akarom
mutatni, mit tesz a háború az emberekkel. Hogy a háborús szülők gyermekei maguk
is traumáktól szenvednek, s elmesélni mindenekelőtt azt, milyen destruktív erők
jöhetnek létre magukban a túlélőkben, ha saját múltjuk feldolgozatlan marad.
Fontos üzenet ez mindannyiunk számára a traumatizált menekültek tömegével
szembesülni kénytelen Európában. Tudnunk kell, milyen kihívásokat rejt a
helyzet, mert ezeknek az embereknek nem csupán némi támogatásra és integrációra
van szükségük. Menedéket kínálunk, de válaszolnunk kell arra a kérdésre is,
hogyan kezeljük majd az erőszak elkerülhetetlen megnyilvánulásait.
Sokat foglalkozom Németország
helyzetével és látom, mennyi pusztító indulat, düh, kétségbeesés, szomorúság,
bánat és fájdalom örökítődik át generációról generációra. Projekciók születnek,
arra kényszerítve a gyerekeket, hogy sajátjuk helyett szüleik identitását
valósítsák meg. Ugyanez a személyes élményem is, s a könyvemmel megpróbáltam
elmondani, mit jelent mindez. És persze megmutatni, hogy lehetséges ezzel
terápiában dolgozni, lehetséges magunk mögött hagyni a múltat.
UB: Elmagyarázná, mit
ért pontosabban az áldozati identitás fogalma alatt?
MM: Amit megéltem és amit
terapeutaként tapasztaltam az az, hogy az áldozat gyakran lehasítja
áldozatisága élménykörét, s helyette inkább az elkövetővel azonosul.
Anyám az elnyomás és kiszolgáltatottság
élményvilágát folytatta az apámmal való kapcsolatában, míg apám bennem gyűlölte
a zsidókat tovább. Anyám szemében én is náci elnyomónak számítottam, holott a
valóságban apám üldözte őt. Apám számára meg csak egy zsidó voltam, egyike
azoknak, akiket a háborús években feljelentett, és akiket mélységesen, egész
lelkével gyűlölt. Tehettem bármit, olyasmit vetítettek rám, olyan szerepbe
kényszerítettek, amihez nem sok közöm volt. Háborús helyzetbe születtem, s
túszként tartottak fogva benne. Egyetlen esélyem a túlélésre, anyám nyomán,
nekem is a rejtőzködés volt. Könyvem a rejtőzködés végét jelenti, azt hogy
immár Martin Millerként élem a saját életemet, félelem nélkül.
UB: Több dologra is
utalt anyja élettörténetéből. Hogy érthetőbb legyen, mesélne egy kicsit többet
róla?
MM: Ortodox zsidó
családból származik. Nagyapja, a családfő, rabbi és sikeres üzletember. Apja
szintén ortodox volt, de ő nem vitte sokra. Anyámat a szüleivel, a
nagyszüleivel és a húgával együtt a petrikói (Pietkrów) gettóba deportálták
(….. néhányukat agyonlőtték ….). Ahogy a Jad Vashemnél20 megtudtam, a nagyapát,
Abraham Englarde-t, nem sokkal később Treblinkába került és gázkamrába küldték.
Anyám azonnal elrejtőzött, s amint szerzett egy hamis útlevelet, elhagyta a
gettót. Varsóba ment (…) a város árja részében húzódott meg. El kellett hagynia
az apját, akinek ortodox zsidóként, a gettón kívül, nem lett volna esélye a
túlélésre. Csak jiddisül tudott, lengyelül nem, azonnal agyonlőtték volna.
Megromlott egészsége miatt nem sokára meghalt.
Anyám lengyelül beszélt,
lengyelnek látszott, ismerte a lengyel szokásokat, de elkapta egy gestapós,
amikor lakást keresett magának. Ettől kezdve egészen a háború végéig, amikor
sikerül testvérével a város orosz felügyelet alatti részébe szöknie, a férfi
kezei között élt. Jószerével sosem említette a háborút, titokként kezelte,
aztán egyszer annyit mondott, hogy ennek a férfinek a neve, Andreas Miller,
megegyezik az apám nevével. Annyira sokkolt a dolog, hogy képtelen voltam
bármit is reagálni. Soha, még csak rá sem kérdeztem. Csak a könyvhöz végzett
kutatómunka során, ahogy kezdtem módszeresebben végiggondolni a dolgokat, csak
akkor tudatosult bennem, hogy az az Andreas Miller, az tényleg az én apám.
Gyermekkori emlékeimből és az anyámmal szerzett későbbi tapasztalatokból
összerakva túlélése történetét, úgy hiszem, hogy afféle kápóként működött
együtt vele. Apám volt a gestapós főnök, ő vadászott a zsidókra, anyám pedig
hitvesként élt vele azért, hogy életben maradhasson. Együttműködött és figyelt.
Így tudom rekonstruálni.
Valahányszor apám, antiszemita
gyűlölettől hajtva rám vetette magát, azzá a zsidóvá lettem számára, akit
üldözhetett. Brutálisan bántalmazott és megalázott egész életemben, csaknem
halálra vert, anyám pedig nézte. Sosem szólt, soha nem próbált mellém állni.
Ezért volt olyan elképesztő számomra, hogy nyilvánosan elítélte a gyermekek
elleni erőszakot és kegyetlenséget. Gyakran neki szegeztem a kérdést: „Miért
nem védtél meg soha ettől a seggfejtől?” Ugyanazt tette, mint a háborúban, soha
nem próbált segíteni senkin. Néma maradt, figyelt. Szóval, egy igazi
Holokauszthelyzetbe születtem bele. Hogy ne érthessem, mi zajlik körülöttem, a
szüleim egymás között lengyelül beszéltek, amit nekem nem volt szabad
megtanulnom. Úgyhogy sosem tudtam, miről beszélnek éppen. Kizártak mindenből.
Nem tanultam sem a zsidó, sem a lengyel kultúráról, csak a magam mesterkélt és
erőltetett „svájcisága” maradt. Idegen voltam a saját családomban, anélkül,
hogy legalább az okát megérthettem volna. Azt mondták, nem könnyű Svájcban
emigránsnak lenni, de persze nem ez volt az igazság.
Apám élete végéig kegyetlen volt
velem. Valamiféle undorral kezelt. Úgyhogy, amikor a zsidó örökségem felől
kérdeznek, nem mondhatok mást, minthogy nem ismerek olyat. Valahányszor
hallgatom a nekem címzett jó kívánságokat a zsidó újév alkalmából,
elcsodálkozom, miről is szól ez az egész. Amikor azt hallom, hogy zsidókat üldöznek
és gyilkolnak meg Franciaországban, az személyesen érint. Mert itt van nekünk
Svájcban az aranykészlet egész problematikus valósága, s ez, az újjáéledő
antiszemitizmussal együtt, most már engem is megrémít. Én is üldözve érzem
magam. Az ünnepeken és a fesztiválokon túl, a zsidó kultúra idegen marad a
számomra. Még ha a kutatómunkám során, az unokatestvéremmel beszélgetve
ráeszméltem is, hogy van zsidó kulturális örökségem. Hiába, megsemmisült a
háború során.
Elszomorít, mi mindent
pusztítottak el a nácik. De aztán olvasni kezdem Charles Lewinsky nagyszerű
regényét, ami bemutatja a svájci zsidóság kultúráját generációkon keresztül, és
mélyen megérint. Valahogy zsidónak kezdem érezni magamat tőle. Életemben
először köteléket érzek a zsidó életvilággal. Hogy élünk, miként működünk?
Közöm lett hozzá. De nem tudok zsidóvá válni, vallási előírások szellemében
élni, ez már nem lehetséges számomra. A hiánynak ezzel a tudatával kell élni,
amit nem tudok meg nem történtté tenni. De fontos, hogy legalább tudjak róla.
Meg kellett tanulnom túlélni,
ahogy anyám is tette. A legszörnyűbb az marad, ahogy a szüleim minden
lehetséges eszközzel titkolni próbálták előlem a valóságot. Az egész dolog
erről szól, az igazság felkutatásáról, a saját életrajzomért folytatott
küzdelemről, s az enyhülésről, amit e fájdalmas és szomorú folyamat kínál.
Mindez megerősít a terapeutaként több mint három évtized alatt szerzett
tapasztalataim érvényességében. Megmutatja, milyen fontos is a gyógyítómunka.
Az igazság segít eligazodni, tudni, ki vagy, s hányadán állsz. Tengernyi régóta
cipelt kérdés találhat válaszra. Ennek a felszabadító élményét szeretném
továbbadni terapeutaként, előadóként, interjú alanyként egyaránt. Azt szeretném
tanítani, hogy ne félj megérteni az élettörténeted, ne félj az igazságodtól. Ez
a legfontosabb.
UB: De Ön kutatásai
során, nem pedig terápiában jutott el élettörténete megismeréséhez, nem?
MM: Az elmúlt negyven
évben tizennégyszer fogtam terápiába. Kudarcba fulladt valamennyi, mert
egyetlen terapeutának sem volt az igazságomhoz elég bátorsága. Anyám árnyéka
mindenhová elkísért. Évtizedekig fontos, befolyásossal bíró alakja volt a
terápia világának, tartottak tőle, hogy kiderül, kezelőként az én oldalamon
állnak. Az egzisztenciájukat féltették valamennyien. Féltek, hogy anyám célba
veszi és meghurcolja őket, nyilvánosan megszégyenülhetnek, vagy bíróság előtt
találják magukat.
UB: A német vagy a
svájci terápiás közegre utal?
MM: Mindkettőre. Anyám
engem is azzal fenyegetett, hogy ismertségét és befolyását mozgósítja ellenem.
A zsarolása nélkül sosem próbáltam volna meg a Stettbacher-féle terápiát.
Kezdettől tiltakoztam, nem akartam menni. Elleneztem.
UB: Elmondaná, ki volt
ez a Stettbacher?
MM: (…) Ha olvasta anyám
könyveit, észrevehette, hogy az első kettőben a „trauma” szó elő sem fordul.
Amikor terapeutaként kezdtem dolgozni, képzésben voltam Jan Bastiaans-sal,
akivel anyámtól függetlenül találkoztam. Ő volt az első trauma-terapeuta a
világon. Koncentrációs táborok túlélőivel foglalkozott, időnként LSD-ét is
használva. Dolgoztam vele és beszámoltam róla anyámnak. Nagyon érdekelt a
traumatizált emberek viselkedése. Úgyhogy mesélni kezdtem neki, miként
lehetséges az élettörténet hordozta nyomokból rekonstruálni a gyermekkori
traumát, a szülők bánásmódját. Megosztottam vele és már meg is voltam fosztva.
Több mint harminc éve történt, s akkoriban észre sem vettem. Ő, noha voltak
terápiás tapasztalatai, nem terapeutaként dolgozott. Én voltam a terapeuta. Én
beszéltem neki arról, hogyan dolgozom. Ő pedig fogta az egészet, részletesen
leírta és sajátjaként adta el a Thou Shalt Not Remember című könyvében. Sosem
bátorított, hogy publikáljak, és soha nem ismerte el, honnan vette az egészet.
Előttem sem. Kisajátította, nekem pedig harcolnom kellett, hogy a saját utamon
járjak.
Ebben a küzdelmes időszakban
ismerkedett meg anyám Stettbacherral, s ahogy közel kerültek egymáshoz,
hirtelen kísértetiesen hasonló helyzetben találtam magam, mint annak idején
apámmal. Anyám félt, hogy rájövök, miket követett el. Ismeri a trükköt, amikor
kirabolnak valakit, de elhitetik vele, hogy valójában semmi sem történt? Na,
így váltam én is egyszerre áldozatból elkövetővé. Hirtelen képzetlen amatőr
lettem, akinek fogalma sincs a dolgokról, s ezért terápiába kell járnia. Egyre
csak kérdezgetett: „Hogy dolgozhatsz így, megfelelő képzettség nélkül?” És így
tovább, megállás nélkül. Így kezdődött.
1983-ban váratlanul levelet
kaptam Stettbachertől. Közölte velem, hogy anyám foglalt nála egy helyet a
nevemben. „Nem szóltál”, vontam kérdőre anyámat, „én pedig nem emlékszem, hogy
kértelek volna”, ő erre azt felelte, hogy „végre tehetek valamit szeretetből
érted, tudom, hogy kisgyermekként sokat szenvedtél, de most segíthetek orvosolni”.
„Csakhogy én ezt nem akarom”, feleltem, és ezt közöltem Stettbacherrel is
telefonon. Megmondtam anyámnak, hogy nem megyek ehhez a szélhámoshoz terápiába.
Harcolni kezdtünk. Azzal vádolt, hogy én vagyok szélhámos és megszakította
velem a kapcsolatot.
1995-ben aztán megtudtam, hogy
Stettbacher valójában lámpakereskedő volt, nem terapeuta. Szóval egy bűnöző.
Anyám támogatta, olyannyira, hogy még négerként is dolgozott neki. Stettbacher
nem tudott írni. Kiadott egy könyvet a szenvedésben fellelhető jelentésről.
Biztos vagyok benne, hogy anyám írta a férfi neve alatt. Ő ebben nagyon jó
volt.
Képzelje csak el a helyzetet.
Stettbacher ellenem van. Aztán amikor 1995-ben elváltam, a gödör fenekére
zuhantam, anyám előállt vele: „Látod, azért vagy ilyen rosszul, mert elutasítod
ezt a terápiát.” Én meg újra: „Akkor sem akarok hozzá járni.” Végül azt mondta:
„Ha tovább makacskodsz, nyilvánosan megszégyenítelek, lehetetlenné teszlek,
soha többé nem dolgozhatsz. Csaló vagy.” Megzsarolt. Egy időre abba kellett
hagynom a munkát, legalábbis hivatalosan. Illegálisan dolgoztam, titokban, mert
pénzt kellett keresnem. Állandó félelemben éltem.
Mindennek tetejében volt egy
terapeutám, aki Stettbacher tanítványa volt. Magnóra vette az üléseinket. Én is
meghallgattam, de arról nem tudtam, hogy minden ülésről másolatot készít és
elküldi Stettbachernek, aki azután továbbítja anyámnak. Így próbáltak
kontrollálni. Akkor jöttem rá, amikor anyám egyszer megkérdezte: „Mit gondolsz,
mit művelsz? Barátnőd van? Ki ez a nő?” El tudja képzelni? Elmúltam negyven.
Olyan volt, mint valami szekta. Meg akartak semmisíteni. Rákérdeztem, „Honnan
tudod? Honnan tudod, mi hangzik el az üléseken?” Így derült ki az egész. Durván
támadtak, én pedig csapdába estem. Csak 95-ben tudtam kitörni belőle. Anyám
ellen fordultam és Stettbachernek nem maradt esélye.
Lelepleztem anyámat, s egyúttal
kértem, hogy kárpótoljon. Csaknem megöltem magam. Fizess vagy tedd jóvá a kárt,
amit okoztál. Mintha egy szekta áldozata lettem volna. Nem is nehéz ma már
megértenem őket. A szégyen a lényeg. Évekbe telik feldolgozni a traumát.
Annyira durva. Úgyhogy amikor hallom a kelet-német híreket arról, hogyan
figyeltek meg, hogyan árultak el embereket, együtt tudok érezni velük. Anyám
minden szabályt megszegett, amihez egy valamire való terapeutának tartania kell
magát. Meg is ölhettem volna magam. Mégis, ma azt mondom, ha nem tanított volna
meg arra, miként foglalkozzunk ezekkel a dolgokkal, nem tudtam volna túlélni.
Szóval, miközben kis híján megölt, elméleteinek köszönhetően ugyanakkor
megmentette az életemet. Én lettem az erősebb, mert javamra tudtam fordítani a
tudását. Anyám mindenfajta párbeszédet elutasított. Igazán sosem kért
bocsánatot. Fel sem fogta, mit tett. Hazudott, mikor azt mondta nekem:
„Sajnálom.” Másoktól tudtam meg, hogy még 15 évvel a Stettbacher- epizód után
is igyekezett befeketíteni a hátam mögött.
UB: Mások előtt?
MM: Mindenki előtt.
UB: Mindenki előtt?
MM: Igen (…) megpróbáltak
kicsinálni a neurózisommal. Ez történt Stettbacherrel, s ez szerintem újrajátszása,
ismétlése mindannak, amit otthon éltem meg. Stettbacher nem sokban különbözött
zsidógyűlölő apámtól. Attól való félelmében, hogy lebuktatom, minden eszközzel
támadott, hogy anyámat ellenem fordítsa. Sikerült neki.
UB: Mégis azt mondja,
hogy anyja, elméletein keresztül, akaratlanul a segítségére volt.
MM: Gondolhatja, milyen
figyelmesen tanulmányoztam az első könyveit. És sikerült megértenem. Érdekes,
ahogy mindvégig azt tanácsolja mindenkinek, hogy a szüleivel való kapcsolatban
szálljon síkra ellenük, a saját fia kivételével. Nekem tilos volt élnem ezzel a
tudással. Úgy éreztem magam, mint Éva a Paradicsomban, akinek a kígyó
felkínálja a tudás almáját. Érti, mire gondolok? Istennek hála, beleharaptam az
almába. Számomra a könyvek jelentik a tudás almáját, Goethe Mefisztójának
jelképes megfelelői, belőlük merítettem a tudást, amivel azután kiboríthattam
mindezt a szemetet. A valósággal való szembenézés olyan, mint a kiűzetés. Hát
én azt mondom, nem bánom, hogy hátra kellett hagynom az édenkertet.
Szembesítettem anyámat ezzel a tudással. A könyvem tulajdonképpen ezt viszi
tovább. Nem a bosszú jegyében áll. Mindig hangsúlyozom, hogy csupán alkalmazom
az elméleteit. Ezért játszik szerepet a csend falának ledöntésében. Tabu volt
a fiú számára anyja elméleteinek személyes alkalmazása. Ennek terhétől
szabadulok meg a könyvvel. Segít rátalálni a szabadságra. Olyanná lettem
általa, mint bárki más, akinek szabad saját akaratát akarnia, mi több,
beszélhet is róla.
UB: Végre.
MM: Pontosan. Így azután
tiszta lelkiismerettel tarthatok igényt anyám szellemi örökségére. Az enyém,
mert ismerem, mert elképzeléseiről pontosan tudom, mit jelentenek. De sok
olvasót zavarba hozok ezzel, nem tudnak az én nézőpontommal mit kezdeni. „Ha
nem áll bosszút, akkor most mi van? Megbocsátott talán? Miről beszél ez?” Nem
értik a lényeget. Az a fontos, hogy vizsgáljuk meg a történetünket, ahogyan
megéltük, törődjünk ennek valóságával. Hogy legyen bátorságunk látni. Nem a
bosszúról van szó, hanem arról, hogy elkezdjük megérteni, amit nem lehetett,
mert nem volt szabad. Én ezt teszem. Persze, haragszom a szüleimre. Meg vagyok
bántva. Duzzogok. Mittudomén. Fáj, hogy így bántak velem, hiszen én erre semmivel
nem szolgáltam rá.
UB: Persze, hogy nem.
MM: Mindig is szerettem
őket. Láthatja, nem vagyok gyűlölettel teli, vagy agresszív irántuk. Egyszerűen
csak érintett vagyok, aki annál közelebb jut az optimális érzelmi távolság
megtalálásához, minél többet foglalkozik a történtekkel. Mióta ráébredtem,
hogyan fosztott meg anyám a saját tudásomtól, ezt a felismerést alkalmazom a
terápiás munkám során, ami sosem volt eredményesebb. Megszabadultam az örökös
lelkifurdalástól, már nem rettegek, hogy rossz színben tüntethetnek fel. Tudom,
mire vagyok képes, tisztában vagyok, mit hoztam létre, és látom, hogy működik.
UB: Könyvében beszél
arról, mit jelent a szülőfigurákkal dolgozni odabent. Ez messze esik a szülők
támadásától.
MM: Így van. Nem hiszem,
hogy a szülők ellen fordulni önmagában bárkin segítene. Meg sem értik, vagy
kereken visszautasítják a vádakat. Végtére is, nekem kell úgy megszervezni a
belső világomat, hogy képes legyek a jelen valóságában a szüleimtől függetlenül
létezni. Ez a legfontosabb. A saját világomban önállóan kell tudnom cselekedni.
Nincs szükségem dependens kapcsolati minták beépítésére, de még mennyire, hogy
nincs. Az önállóság pedig mindenekelőtt a szülőfiguráktól való függetlenséget
jelenti. Amikor kapiskálni kezdjük, mennyire rabja maradhat valaki felnőttként
is gyermeki függőségei világának, akkor az is feldereng, hogy nem vagyunk a
szabad akarat bajnokai. Amikor saját, egykori nyomorúságos szülő-gyerek
kapcsolati mintáimat elkezdem másokra vetíteni, s úgy viselkedem mint egy
kisgyerek, annak nem nehéz elképzelni a következményeit. Ezt látjuk mindenfelé,
ha körülnézünk.
UB: Újrajátsszuk a
múltat.
MM: Naná. UB: Ön
tulajdonképpen azt állítja, hogy későbbi életében az anyja is a saját háborús
élményeit játszotta újra. MM: Inkább úgy fogalmaznék, hogy nem megismételte,
hanem újrateremtette, folytatta őket. Számukra én képviseltem mindazokat,
akiket apámmal közösen elárultak. Én letten az az elárult zsidó. Zsidó
családban nőttem fel, de a zsidóság számára elborzasztó történelmi körülmények
között. Közel jártunk a teljes megsemmisüléshez. Azzal, hogy nyíltan merek
szólni arról, milyen destruktívan bánhatnak a Holokauszt túlélői a saját
gyerekeikkel, s hogyan éltem át magam is, akkor megtörök egy tabut, áthágok egy
erős tilalmat. Mert erről nem szabad beszélni.
UB: Túl nehéz.
(…)
UB: Tervezi a könyv
angol kiadását?
MM: Igen. Ha elkészül a
fordítás, kijöhet Angliában és talán Amerikában is, a kiadók érdeklődésétől
függően. A német kiadómmal kell megegyezniük.
UB: Még egy kérdés,
hogy egy dologban világosan lássunk. Említette (…)
MM: Megpróbáltam
eltitkolni a halálát, igen. Várni akartam vele egy hetet. De megtudtam a
barátjától, hogy a Spiegel készül interjút készíteni vele április 16-án. Anyám
14-én halt meg. Végül felhívtam őket a hírrel. Kétségbeestek, „az istenért, mit
fogunk most csinálni!” Nagyon kellett nekik az anyag. Úgyhogy azt mondtam
nekik, gyerünk, én is meg tudom csinálni.
UB: Értem.
MM: Mondtam, hogy úgyis
beszéltünk volna. „Oké, tényleg menni fog?” „Persze”, mondtam, „60 éves vagyok,
harminc éve dolgozom terapeutaként. Számos könyv írásánál bábáskodtam. Értem a
dolgomat.” „Rendben, az újságíró keresni fogja”, mondták, de azért meglehetősen
szkeptikusak voltak. Eljöttek a rendelőmbe, belevágtunk. Negyedóra múlva
kereken közölték, hogy ezer éve nem csináltak ilyen jó interjút. Kezdett leesni
nekem a dolog. Mit hordhatott anyám össze nekik rólam? Valószínűleg annyi
képtelenséget, hogy teljesen idiótának hittek. Világossá vált, mennyit hazudott
a hátam mögött.
UB: Tisztázzunk még
valamit. Azt állítja, hogy az anyja sosem volt terapeuta?
MM: Nem, nem. 1979-ig
pszichoanalitikusként működött. Ami annyit tesz, hogy 25 év alatt volt öt
páciense. Ez aztán eredményesség! Aztán tartott szupervíziót is. De ez sem
lehetett sokkal jobb abból kiindulva, hogy a keze alól kerültek ki Zürich
legrosszabb analitikusai.
UB: Merész állítás.
Milyen értelemben?
MM: Borzasztó
rugalmatlanok voltak. Hallott valaha Lacanról?
UB: Igen, de csak …
MM: Lacan és követői! A
pszichoanalízis legmerevebb bagázsa. Mi sem lehetne rosszabb. Számukra nem
létezett Winnicott, Bowlby, Kohut, senki más a világon. Gondolom, olvasott
valamennyit Lacantól.
UB: Nem túl
olvasmányos.
MM: Akkor hát ismeri. Aki
két oldalnál tovább bírja, jobb, ha sürgősen felkeres egy terapeutát.
Nevetséges az egész. (…)
Valaki elmesélte egyszer, milyen
volt szupervízióban anyámnál. „Rengeteget tanultam tőle. Az édesanyja olyan
kreatív. Csodálatos.” „Mi benne a csodálatos?” „Mások nem értik, miről szól ez
az egész. De ő…. a mondandóm feléig sem jutottam, már bele is kezdett.” „Mibe?”
„Megosztotta a fantáziáit, s amit ezen keresztül meg tudott ragadni, az
nagyszerű volt. Felszabadító.” „Elemezte az eseteket?” „Azt nem. Az életrajzi
adatokkal és a fantáziáival dolgozott.” Szóval az egész csak nárcisztikus
alkalom volt számára. Ezt pedig ismertem a saját tapasztalataimból.
(…)
Úgyhogy két lehetőségem maradt.
Jóvátehetetlenül megkeseredem, vagy dolgozni kezdek rajta. Mert amikor eltölt a
keserű gyűlölet, elvesztegetem az életemet. De ha beszélek róla, ahogyan most
is teszem, elevenebbnek érzem magam, tudom, mi az igazság, tudom, ki vagyok.
Ilyenkor érzem magamban az erőt, hogy megküzdjek a valósággal, hogy a jelenben
úgy élhetek, ahogy akarok. És ez nagyon jó. Ezt szeretném továbbadni másoknak.
Hogy az ember, ha foglalkozik vele, képes lehet lerázni és maga mögött hagyni a
legszörnyűbb rabság béklyóját is. Anyám első könyve Amerikában A gyermekkor
börtöne címmel jelent meg. Nem tetszett neki.
UB: A gyermekkor
börtöne?
MM: Egyáltalán nem
tetszett neki. Sértette, de nagy sikert aratott vele.
UB: Az jutott eszembe,
hogy az Ön gyermekkora börtön volt.
MM: Ő börtönzött be. Jó
oka volt annak, hogy telibe találta a cím.
UB: Milyen lehetett az
ő gyermekkora? Aligha lehet kideríteni.
MM: Kié?
UB: Alice Milleré.
MM: Anyámnak nagyon nehéz
gyermekkora volt, de birkózott vele. Az ortodox Judaizmus világát fojtogatónak
érezte. Kisgyermekként megküzdött önmagáért, képes volt megrajzolni és őrizni a
határait. A háború alatt aztán mindent meg kellett tagadnia. Ez az ő
tragédiája. Hogy nem lehetett zsidó. Sosem láttam annak.
UB: Ő annak tartotta
magát?
MM: Az ő traumája a
háborúból fakadt, hogy csak mert zsidó, fel kellett adnia mindent, ami
gyermekként az önazonosságot jelentette számára. Nyilvánvaló, hogy a háború
nélkül a mi kapcsolatunk is teljesen máshogy alakul. Akkor képes lett volna
támogatni lázadásaimban. Nem lett volna egy náci felesége. De nem tehetett
mást. Az a férfi üldözte őt. Aztán beleszeretett, és nem engedte futni. Sosem
tudott megszabadulni tőle. Folyton az én fejemhez vágta: „Te nem foglalkoztál
az apáddal. Olyan vagy, mint ő.” Az apámat látta bennem, a nácit. Úgyhogy az
utolsó 15 évben igazi nácivá lettem. Vagy, mint Stettbacherrel is, anyám volt a
kápó. A náci apámnak meg egyszerűen én voltam a házi zsidó.
Ilyen volt az életem. Csoda, hogy
nem váltam mazochistává, akit mindenki gyötörhet, se nácivá vagy
tömeggyilkossá, aki másokkal kegyetlenkedik. Azt gondolom, hogy könyvem nem
kezdet, ellenkezőleg, egy hosszú folyamat eredménye. Arról tanúskodik, hogy nem
lettem üldöző, se áldozat. Könyvem annak elbeszélése, miként szabadultam meg a
felkínált szerepek csapdájából. Én írtam a könyvet, Martin Miller, aki nem
„náci”, nem „zsidó”. Erre büszke vagyok. Ez a fontos ebben az egész
történetben, hogy lerázhatjuk magunkról a címkéket, a kényszerű szerepeket és
eljuthatunk önmagunkhoz. Ezzel visszakanyarodtunk Alice Miller tanításához,
amely szerint a hamis szelf az igazi kolonializálásával jön létre. Hát én
kiűztem a megszállókat.
UB: Sikerrel járt.
Köszönöm a hosszú beszélgetést.
(Fordította: Mislai Attila, Eredeti feltöltés itt olvasható)
ÖNFELFEDEZÉS - ÖNKAPCSOLÓDÁS - ÖNFELNEVELÉS - ÖNFELISMERÉS - ÖNGYÓGYÍTÁS - DEKONDICIONÁLÁS: ÉRZELMI, TESTÉRZETI, IDEGRENDSZERI, BIOLÓGIAI, FIZIOLÓGIAI, GONDOLATI, SZELLEMI SZINTEN